«ЧикенСы» и «чикенЦы». Сходны ли наименования?

Аудиоверсия в конце статьи.

Лингвистическая экспертиза товарных знаков – крайне интересное направление. И, хотя многие адвокаты или юридические фирмы, специализирующиеся на спорах об интеллектуальной собственности, уже научились самостоятельно разбираться в основных критериях сходства до степени смешения, частенько по таким делам требуется помощь эксперта.

Так, в этом году ко мне обращались с вопросом о том, есть ли шанс у некой компании (назовём её ООО «Ф») из сферы общественного питания выиграть дело в суде у другой компании (назовём её ООО «М»), которая подала на первую в суд. Причина – словесный товарный знак «чи́кенсы».

ООО «Ф» предлагала посетителям своего сайта доставку разной еды, в том числе и куриные чикенцы – «кусочки куриного филе в хрустящей панировке», как следовало из описания на сайте.

ООО «М», которое владеет товарным знаком «чикенсы», по всей форма зарегистрированным в Роспатенте, обнаружило факт использования товарного знака, очень близкого по написанию и звучанию, и прислало ООО «Ф» претензию, угрожая судом.

Вопрос: действительно ли имеет место сходство двух словесных товарных знаков до степени смешения?

***

Отвечая на этот вопрос, не могу не привести обширную цитату из отличное работы воронежского филолога Марины Евгеньевны Новичихиной, специализирующейся на экспертизе товарных знаков:

«При определении сходства обозначений исследуются: звуковое (фонетическое), графическое (визуальное) (иногда его называют также визуально-графическим), ассоциативное и смысловое (семантическое) сходство обозначений, а также исследуется значимость положения, занимаемого тождественным или сходным элементом в заявленном обозначении» (Новичихина М.Е. Товарный знак: вопросы функционирования и лингвистической экспертизы. – Воронеж: Кварта, 2019. – С.50).

Далее автор приводит конкретный перечень критериев, по которым «проходится» эксперт, анализируя сходство:

«В соответствии с п.14.4.2.2 Правил <«Правила составления, подачи и рассмотрения заявки на регистрацию товарного знака и знака обслуживания» от Роспатента. – А.А.> звуковое сходство определяется на основании следующих признаков:

· наличие близких и совпадающих звуков в сравниваемых обозначениях; близость звуков, составляющих обозначения;

· расположение близких звуков и звукосочетаний по отношению друг к другу; наличие совпадающих слогов и их расположение;

· число слогов в обозначениях;

· место совпадающих звукосочетаний в составе обозначений;

· близость состава гласных;

· близость состава согласных;

· характер совпадающих частей обозначений;

· вхождение одного обозначения в другое;

· ударение.

Графическое сходство определяется на основании следующих признаков:

· общее зрительное впечатление;

· вид шрифта;

· графическое написание с учётом характера букв (например, печатные или письменные, заглавные или строчные);

· расположение букв по отношению друг к другу;

· алфавит, буквами которого написано слово;

· цвет или цветовое обозначение.

Ассоциативное сходство определяется на основании признака:

· совпадение ассоциаций, вызываемых данным обозначением у потребителя.

Смысловое сходство определяют на основании признаков:

· подобие заложенных в обозначении понятий, идей в частности, совпадение семантики обозначений в разных языках;

· совпадение одного из элементов обозначений, на который падает логическое ударение и который имеет самостоятельное значение;

· противоположность заложенных в обозначениях понятий, идей.

Заметим, что все перечисленные признаки могут учитываться как в отдельности, так и в различных сочетаниях» (там же, с. 50-51).

Методы, которые позволяют «прогнать» сравниваемые знаки по этим критериям, М.Е. Новичихина тоже приводит. И среди них – ассоциативный эксперимент, определение коэффициента звукового сходства и фоносемантический анализ. Хотя первое, что нужно сделать, — это, конечно, понять, вообще к одному ли классу относятся знаки по МКТУ. Хотя это профессионально делают патентные поверенные и работники Роспатента, эксперту-лингвисту тоже следует определиться, какой объект именуют сравниваемые товарные знаки – один и тот же, сходный или вообще объекты разные.

***

А теперь и экспресс-анализ наших «чикенсов» можно провести. Все инструменты имеются.

  1. С точки зрения звукового состава имеется явное сходство: и в слове «чикенсы», и в слове «чикенцы» по 7 звуков. Даю транскрипцию: [чи́кьнсъ] и [чи́кьнцъ]. Из семи 6 звуков – одинаковые. Коэффициент звукового сходства – 85,6%. Как отмечает М.Е. Новичихина, о сходстве наименований можно говорить, если коэффициент «существенно превышает 50%». В нашем случае «явное превышение» налицо. Отмечу ещё, что в устной речи звуки [ц] и [с] в этой позиции (крайний заударный слог) иногда почти неразличимы, потому что произносятся очень кратко и потому несколько «смазанно». Кроме того, почти все звуки идут в обоих словах в одинаковом порядке, только в одном слове имеется [c], а в другом на этом же месте [ц]. Число слогов в обоих словах идентично – по 3 слога, ударный слог один и тот же.
  2. О графическом сходстве можно говорить только весьма общо: слова написаны с помощью букв одного и того же алфавита (кириллицы), последовательность букв почти идентична (опять же за исключением с и ц). Поскольку анализируемые наименования не входят в логотипы, а употребляются свободно, то о размере и виде шрифта, регистре (прописные или строчные буквы), цвете я в данном случае не говорю. Всё это не важно и на различительную способность товарных знаков не влияет. В данном случае правят бал семантика и фонетика.
  3. Ассоциативный эксперимент я в данном случае не проводила, поэтому не могу сказать результаты в этом отношении. Кстати, не все эксперты соглашаются с тем, что ассоциативный эксперимент вообще нужен в лингвоэкспертизе товарных знаков. Но это, как говорится, совсем другая история.
  4. Зато я проводила фоносемантический анализ с помощью программы «ВААЛ-мини». Вот что получилось: 
  5. Слова «чикенсы» и «чикенцы» не относятся к общеупотребительным. Это явные неологизмы, причём совсем недавние. Не все знают значения этих слов, хотя в целом семантика прочитывается легко – какая-то еда, связанная с курицей (от английского «chicken» — курица). Собственно, «чикенсы» — это и есть еда, в составе которой есть курица: если конкретнее, это закусочные шарики из куриного мяса в панировке. Современный быстропит. Полагаю, этот товарный знак зарегистрирован в отношении товаров из 29 класса МКТУ («Мясо, рыба, птица и дичь; экстракты мясные; овощи и фрукты консервированные, сушеные и подвергнутые тепловой обработке; желе, варенье, компоты; яйца; молоко, сыр, масло, йогурт и другие молочные продукты; масла и жиры пищевые»).

А вот слово «чикенцы» выглядит довольно топорной переделкой «чикенсов». Буква ц ощущается какой-то чужеродной здесь, ведь модель заимствования англицизмов и их транслитерации в русском языке уже устоялась: в русском варианте сохраняется английская флексия множественного числа или притяжательного прилагательного –s и добавляется принятое в русском окончание –ы (джинСы, памперСы, конверСы (кроссовки) и т.п.).

Всё сказанное подводит к мысли о том, что, раз налицо огромное звуковое, графическое и семантическое сходство, обозначения «чикенсы» и «чикенцы» сходны до степени смешения.

Анастасия АКИНИНА.

Аудиоверсия:

Print Friendly, PDF & Email
0

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *